A propos des Outils de traduction automatique...
Vu les sujets traités sur ce forum aéro, il y a pas mal d'articles ou d'infos en anglais.
Si l'on souhaite les traduire en français pour les lires plus rapidement ou par exemple en citer un extrait dans un post (ce qui est préférable pour ceux qui ne lisent pas l'anglais couramment et simplement car nous sommes sur un forum français), on peut le traduire "à la main", mais alors bonjour le boulot s'il y a beaucoup de texte !
Heureusement, il existe maintenant pas mal d'outils de traduction automatique assez performants, en tout cas de l'anglais vers le français.
Je cite ci-dessous certains outils que j'utilise ou que j'ai testé (uniquement sur PC et gratuits), mais il y en a beaucoup d'autres, n'hésitez pas à citer les vôtres, et notamment pour les applis smartphones !
Services en ligne :Il existe bien sûr
Google Traduction, qui fait souvent de l'assez bon boulot.
Mais aussi bien d'autres services en ligne (Microsoft Bing, Yandex, Translator, etc), chacun choisi son préféré.
En terme de qualité de traduction anglais->français, j'utilise depuis quelques temps le service en ligne
DeepL Translator, que je trouve meilleur que Google, surtout pour les textes longs.
A titre d'exemple, voici une comparaison des traductions de
Google vs Deepl en prenant comme texte le début de
cet article du Seattle Times du 29/09/20 par Dominic Gates (en gras quelques différences de traduction):
Citation:
Texte à traduire :
Federal Aviation Administration (FAA) chief Steve Dickson on Wednesday will fulfill a promise he made just months after taking command of the regulatory agency in the midst of Boeing’s 737 MAX crisis.
“I am not going to sign off on this aircraft until I fly it myself and am satisfied I would put my own family on it without a second thought,” Dickson told FAA employees last November.
On Wednesday he’ll take off from Boeing Field in a high-profile test flight intended as Dickson’s personal assurance to the public that the MAX is safe following 19 months of intense scrutiny by his agency.
It’s the clearest signal yet that the FAA is poised to unground the jet in late October or early November.
Google traduction :
Le chef de la Federal Aviation Administration (FAA), Steve Dickson, tiendra mercredi une promesse qu'il a faite quelques mois à peine après avoir pris le commandement de l'agence de régulation au milieu de la crise du 737 MAX de Boeing.
«Je ne vais pas signer cet avion tant que je ne le piloterai pas moi-même et que je serai convaincu que je mettrais ma propre famille dessus sans réfléchir», a déclaré Dickson aux employés de la FAA en novembre dernier.
Mercredi, il décollera de Boeing Field dans un vol d'essai de haut niveau destiné à donner l'assurance personnelle de Dickson au public que le MAX est en sécurité après 19 mois d'examen minutieux par son agence.
C’est le signal le plus clair à ce jour que la FAA est sur le point de déterrer le jet à la fin octobre ou au début novembre.
Deepl traduction :
Steve Dickson, chef de l'administration fédérale de l'aviation (FAA), tiendra mercredi une promesse qu'il a faite quelques mois seulement après avoir pris le commandement de l'agence de régulation au beau milieu de la crise du Boeing 737 MAX.
"Je ne vais pas signer pour cet avion tant que je ne l'aurai pas piloté moi-même et que je ne serai pas satisfait d'y mettre ma propre famille sans y avoir réfléchi", a déclaré Steve Dickson aux employés de la FAA en novembre dernier.
Mercredi, il décollera de Boeing Field pour un vol d'essai très médiatisé destiné à assurer personnellement au public que le MAX est sûr, après 19 mois d'examen minutieux par son agence.
C'est le signal le plus clair que la FAA soit sur le point d'immobiliser l'avion fin octobre ou début novembre.
Aucune traduction n'est parfaite bien sûr, et exige relecture et corrections, mais je trouve que DeepL s'en sort mieux tout de même !
Les extensions de navigateurs :Là aussi, il y en a beaucoup, pour Chrome, Firefox, Opera...
Perso, et après en avoir testé plusieurs, j'utilise actuellement l'extension
ImTranslator pour Firefox, qui existe aussi pour les autres navigateurs.
Il utilise les Moteurs de Traduction (MT) de Google, Microsoft ou Translator et je le trouve assez pratique à utiliser au quotidien.
Notamment il propose une option bien pratique appelée "
Pop-up Bubble", qui traduit le texte sélectionné de n'importe quel site Web et affiche la traduction immediatement dans une fenêtre contextuelle sans quitter la page.
Puis copier/coller si souhaité.
Le même éditeur propose une autre extension appelée "
Translation Comparison" qui affiche les différentes traductions des différents MT, mais je ne l'ai pas testé (je n'aime pas accumuler trop d'extensions).
Les logiciels "stand-alone" : Ils permettent de traduire depuis toutes les applications, pas seulement depuis votre navigateur.
Je n'en utilise pas actuellement, mais j'ai vu que
DeepL propose un programme
"DeepL for Windows" (dispo pour Mac aussi) avec une version gratuite.
Problèmes :
- il fait 450 Mo une fois installé (il embarque un navigateur Chrome "caché" et bridé ! Et comme j'en ai déjà 3 installés sur mon ordi, je n'en souhaite pas un quatrième !)
- il ne permet pas la traduction hors ligne...
Sinon, en cours de test, un petit programme gratuit développé par un traducteur professionnel et qui a l'air bien sympa :
"GT4T – Google Transalte for Translator"Si c'est pratique et que ça vaut le coup, je vous dirais ci-dessous dans quelques temps... (il intègre aussi la version payante du MT de DeepL).
Et vous, quels outils de traduction utilisez-vous surtout ?
Et sur smartphone ?