For quick login in and fast entrance.
M’enregistrer FAQ Connexion 
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 4 messages ] 

Mer 30 Sep 2020 14:10

 Outils de traduction automatique
MessagePosté: Mer 30 Sep 2020 14:10 
A propos des Outils de traduction automatique...

Vu les sujets traités sur ce forum aéro, il y a pas mal d'articles ou d'infos en anglais.
Si l'on souhaite les traduire en français pour les lires plus rapidement ou par exemple en citer un extrait dans un post (ce qui est préférable pour ceux qui ne lisent pas l'anglais couramment et simplement car nous sommes sur un forum français), on peut le traduire "à la main", mais alors bonjour le boulot s'il y a beaucoup de texte !

Heureusement, il existe maintenant pas mal d'outils de traduction automatique assez performants, en tout cas de l'anglais vers le français.
Je cite ci-dessous certains outils que j'utilise ou que j'ai testé (uniquement sur PC et gratuits), mais il y en a beaucoup d'autres, n'hésitez pas à citer les vôtres, et notamment pour les applis smartphones !


Services en ligne :

Il existe bien sûr Google Traduction, qui fait souvent de l'assez bon boulot.

Mais aussi bien d'autres services en ligne (Microsoft Bing, Yandex, Translator, etc), chacun choisi son préféré.

En terme de qualité de traduction anglais->français, j'utilise depuis quelques temps le service en ligne DeepL Translator, que je trouve meilleur que Google, surtout pour les textes longs.

A titre d'exemple, voici une comparaison des traductions de Google vs Deepl en prenant comme texte le début de cet article du Seattle Times du 29/09/20 par Dominic Gates (en gras quelques différences de traduction):

Citation:
Texte à traduire :
Federal Aviation Administration (FAA) chief Steve Dickson on Wednesday will fulfill a promise he made just months after taking command of the regulatory agency in the midst of Boeing’s 737 MAX crisis.
“I am not going to sign off on this aircraft until I fly it myself and am satisfied I would put my own family on it without a second thought,” Dickson told FAA employees last November.
On Wednesday he’ll take off from Boeing Field in a high-profile test flight intended as Dickson’s personal assurance to the public that the MAX is safe following 19 months of intense scrutiny by his agency.
It’s the clearest signal yet that the FAA is poised to unground the jet in late October or early November.

Google traduction :

Le chef de la Federal Aviation Administration (FAA), Steve Dickson, tiendra mercredi une promesse qu'il a faite quelques mois à peine après avoir pris le commandement de l'agence de régulation au milieu de la crise du 737 MAX de Boeing.
«Je ne vais pas signer cet avion tant que je ne le piloterai pas moi-même et que je serai convaincu que je mettrais ma propre famille dessus sans réfléchir», a déclaré Dickson aux employés de la FAA en novembre dernier.
Mercredi, il décollera de Boeing Field dans un vol d'essai de haut niveau destiné à donner l'assurance personnelle de Dickson au public que le MAX est en sécurité après 19 mois d'examen minutieux par son agence.
C’est le signal le plus clair à ce jour que la FAA est sur le point de déterrer le jet à la fin octobre ou au début novembre.

Deepl traduction :

Steve Dickson, chef de l'administration fédérale de l'aviation (FAA), tiendra mercredi une promesse qu'il a faite quelques mois seulement après avoir pris le commandement de l'agence de régulation au beau milieu de la crise du Boeing 737 MAX.
"Je ne vais pas signer pour cet avion tant que je ne l'aurai pas piloté moi-même et que je ne serai pas satisfait d'y mettre ma propre famille sans y avoir réfléchi", a déclaré Steve Dickson aux employés de la FAA en novembre dernier.
Mercredi, il décollera de Boeing Field pour un vol d'essai très médiatisé destiné à assurer personnellement au public que le MAX est sûr, après 19 mois d'examen minutieux par son agence.
C'est le signal le plus clair que la FAA soit sur le point d'immobiliser l'avion fin octobre ou début novembre.

Aucune traduction n'est parfaite bien sûr, et exige relecture et corrections, mais je trouve que DeepL s'en sort mieux tout de même !

Les extensions de navigateurs :

Là aussi, il y en a beaucoup, pour Chrome, Firefox, Opera...
Perso, et après en avoir testé plusieurs, j'utilise actuellement l'extension ImTranslator pour Firefox, qui existe aussi pour les autres navigateurs.
Il utilise les Moteurs de Traduction (MT) de Google, Microsoft ou Translator et je le trouve assez pratique à utiliser au quotidien.

Notamment il propose une option bien pratique appelée "Pop-up Bubble", qui traduit le texte sélectionné de n'importe quel site Web et affiche la traduction immediatement dans une fenêtre contextuelle sans quitter la page.
Puis copier/coller si souhaité.
Le même éditeur propose une autre extension appelée "Translation Comparison" qui affiche les différentes traductions des différents MT, mais je ne l'ai pas testé (je n'aime pas accumuler trop d'extensions).

Les logiciels "stand-alone" :

Ils permettent de traduire depuis toutes les applications, pas seulement depuis votre navigateur.
Je n'en utilise pas actuellement, mais j'ai vu que DeepL propose un programme "DeepL for Windows" (dispo pour Mac aussi) avec une version gratuite.
Problèmes :
- il fait 450 Mo une fois installé (il embarque un navigateur Chrome "caché" et bridé ! Et comme j'en ai déjà 3 installés sur mon ordi, je n'en souhaite pas un quatrième !)
- il ne permet pas la traduction hors ligne...

Sinon, en cours de test, un petit programme gratuit développé par un traducteur professionnel et qui a l'air bien sympa : "GT4T – Google Transalte for Translator"
Si c'est pratique et que ça vaut le coup, je vous dirais ci-dessous dans quelques temps... (il intègre aussi la version payante du MT de DeepL).


Et vous, quels outils de traduction utilisez-vous surtout ?
Et sur smartphone ?


  
home Haut
  
Répondre en citant le message  
Aider le Site avec PayPal

Mer 30 Sep 2020 14:38

 Re: Outils de traduction automatique
MessagePosté: Mer 30 Sep 2020 14:38 
Hors ligne
Principicule de Taxiway
Principicule de Taxiway

Inscription: Jeu 28 Aoû 2008 12:08
Hello,
Lorsque je tombe sur un pdf en teuton, russe ou autre langue que je ne maîtrise pas, google et consoeurs ne servent à rien.
J'utilise onlinedoctranslator.com/fr/
Il recrée un pdf avec une traduction pas toujours folichonne (basée sur gogole je crois), mais respecte la mise en page, images incluses.


  
home Haut
 Profil  
Répondre en citant le message  

Mer 30 Sep 2020 16:46

 Re: Outils de traduction automatique
MessagePosté: Mer 30 Sep 2020 16:46 
Merci pour ton lien, f6exb.
En effet, pratique pour traduire un fichier PDF directement, et en conservant (bien) la mise en forme du texte.
C'est très rapide et sans inscription préalable.

D'autant que le service que tu cites (qui utilise effectivement le moteur de traduction de Google) propose aussi de convertir le fichier au format Word (.docx), pour pouvoir modifier et corriger le texte.

Car utiliser un PDF traduit automatiquement sans aucune modification ni correction, heu...

J'ai fait un essai rapide avec ce fichier PDF de 38 pages en anglais, et le résultat en français est déjà pas mal du tout, et en particulier le respect de mise en forme du texte, tableaux, images...

Image

Image


  
home Haut
  
Répondre en citant le message  

Sam 03 Oct 2020 19:50

 Re: Outils de traduction automatique
MessagePosté: Sam 03 Oct 2020 19:50 
Albatros Image a écrit:
Sinon, en cours de test, un petit programme gratuit développé par un traducteur professionnel et qui a l'air bien sympa : "GT4T – Google Transalte for Translator"
Si c'est pratique et que ça vaut le coup, je vous dirais ci-dessous dans quelques temps... (il intègre aussi la version payante du MT de DeepL).

Bon, ben non, je vous le déconseille pour l'instant (GT4T).

Il y a bien une version d'évaluation gratuite et qui "normalement" permet de basculer vers une version simple et gratuite à la fin de la période d'évaluation, mais en fait chez moi cela ne fonctionne pas (Windows 10)...

Je pense que le développeur (qui n'est pas informaticien à la base, mais traducteur), s'est un peu perdu dans la gestion des versions gratuites et payantes et abonnements (DeepL) de son petit logiciel, qui est un simple agrégateur de services de traduction externes...
Développeur, c'est un métier !

A éviter pour l'instant, donc, à mon avis.


  
home Haut
  
Répondre en citant le message  
Publicité
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 4 messages ] 

Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 0 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Aller à:  
Flux RSS Flux RSS Liste des flux Liste des flux
0 Développé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction par phpBB-fr.com
phpBB SEO