Tinos

a écrit:
Une seule erreur susceptible d’inverser la compréhension en milieu de page 2....
En effet, merci de l'avoir signalé, Tinos.
Encore la preuve que ces outils automatiques de traduction ne sont pas parfaits et exigent une bonne relecture, surtout si le résultat abouti à un contre-sens.
Sur ce coup-là , Google s'en sort mieux que DeepL :
Citation:
Original :
Our investigation and others have revealed, furthermore, that Boeing concealed—or in the most charitable description failed to disclose—important information about MCAS from the FAA, airlines, and pilots.
Deepl traduction :
Notre enquête et d'autres ont révélé, en outre, que Boeing a dissimulé - ou dans la description la plus charitable a omis de divulguer - des informations importantes sur les MCAS de la part de la FAA, des compagnies aériennes et des pilotes.
Google traduction :
Notre enquête et d'autres ont révélé, en outre, que Boeing a dissimulé - ou, dans la description la plus charitable, a omis de divulguer - des informations importantes sur MCAS à la FAA, aux compagnies aériennes et aux pilotes.
Dans le fil de
"Test des outils de traduction", Deepl a aussi du mal avec le mot "
unground" et fait un contre-sens car il le traduit par "immobiliser" au lieu de "désimmobiliser" (?) ou "déclouer du sol" (??)...
Google le traduit par "
déterrer le jet" ! (ce qui est juste litérralement, mais pas très élégant !

)
L'humain a donc encore une petite supériorité face à l'IA !
