aixois54

a écrit:
Merci pour l'information de 2010.
Une petite correction au texte traduit de 2010 pour sa partie :
" (...) le Cargolux 747 qui a eu cette panne de vitesse a déjà été impliqué dans un autre événement lié à la vitesse (...) "
Le texte original était :
" The Cargolux 747 that had this gear failure was previously involved in another gear-related event"
Donc sans vouloir contrarier "Google traduction" la "bonne formulation" semble être

:
" le Cargolux 747 qui a eu cette défaillance de train d’atterrissage avait déjà été impliqué dans un autre événement lié au train d’atterrissage".
Bonne journée à toutes et tous.
Gearbox en anglais, c'est la "boîte de vitesses".
Donc comme pour Google,
box, c'est "boîte",
gear, c'est forcément "vitesse".
D'où la panne de vitesse.
CQFD !
C'est ça, la nouvelle intelligence artificielle.
